求学快递网
  1. 找试卷
  2. 找答案
  3. 专业标签
原创试题专区 开通学校服务赚现金

2016年10月全国英语翻译自考真题

  • 试卷类型:在线模考

    参考人数:182

    试卷总分:100.0分

    答题时间:150分钟

    上传时间:2017-04-23

试卷简介

本套试卷集合了考试编委会的理论成果。专家们为考生提供了题目的答案,并逐题进行了讲解和分析。每道题在给出答案的同时,也给出了详尽透彻的解析,帮助考生进行知识点的巩固和记忆,让考生知其然,也知其所以然,从而能够把知识灵活自如地运用到实际中去。

试卷预览

1.

Translate the following words and pbrases into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet

(1)

dockland

(2)

armed conflict

(3)

jet plane

(4)

nuclear proliferation

(5)

mainframe computer

(6)

digital revolution

(7)

quiz show

(8)

exotic organism

(9)

facial expression

(10)

banner headline

2.

Translate the following words and phrases into English. Write your translation on the Answer Sheet.

(1)

时区

(2)

民歌

(3)

低空大气层

(4)

独立法人

(5)

国务院

(6)

消费市场

(7)

混合双打

(8)

十三五规划

(9)

感恩节

(10)

自主创新能力

3.

Correct or improve tbe translatum of the following English Write your revised versions on that Answer Sheet 

Example:

原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

译文:阿德莱德享有地中海型气候。

改泽:阿德莱德属地中海型气候。

(1)

原文:l am not for criticizing the spelling mistakes in your essay.

译文:我不是为了挑剔你文章中的拼写错误。

(2)

原文:Most national news has an important financial aspect to it

译文:大多数国内新闻都有重要的金融方面

(3)

原文:Harnessing that energy for peaceful purposes has been a lot more dfficult. though there are good reasons to keep trying.

译文:为和平目的而控制这种能量向来就困难得多,虽然有很好的理由继续尝试。

(4)

原文:I accept the finality of this outcome which will be ratified (确认) next Monday in the Electoral College(总统选举团)

译文:我接受了下星期一会在总统选举团会议上得到确认的这个不可改变的结果。

(5)

原文:We are now discovering that regional and national differences in Europe are not dissolving and that their people think and act very differently from one another.

译文:我们现在正在发现,欧洲各国、各地区之间的差异并没有正在溶解,欧洲人的观念和做法更是千差万別。

4.

Correct or improve the translation of the following Chinese sentences. Write your revised versious on the Answer Sheet. 

Example:

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.

改译:I find it a great honor to write a preface to this collection o f his essays.

(1)

原文:无论各企业完成该任务的情况是好是坏,它们所付出的努力都应得到政府的认可。

译文:No matter the enterprises perform this task well or badly, their efforts deserve the governmem’s recognition.

(2)

原文:最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已径缩短了一部分。

译文:It is most startling to see a watch or clock clicking away tbe seconds, each click indicating the shortening of one's life by a little bit.

(3)

原文:有许多宝贵的品质是无法通过考试来评判的,这一点却常常被人所忽视。

译文:What is often neglected is that there are many valuable qualities cannot be evaluated by examinations.

(4)

原文:专家提醒说,雾对人体健康的危害有很大的隐蔽性。

译文:Experts caution that fog has great concealment of harmful effect on our health.

(5)

原文:中国是个农耕古国,其生产周期与大自然四季一轮的周期同步。

译文:China has been an old agricultural country, its production cycle keeps in step with the cycle of the four seasons.

5.

Translate the following underlined sentences into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

(1)

Poetry is a kind of “saving”. It is,However,a kind that many people,until they become well acquainted with it, feel rather peculiar and even useless. They feel this way for two reasons: the” way of the saying” and the “nature of the said”.

(2)

In 1863 the Football Association established in England, and the rules of the game have remained essentially the same evex since. Their relative simplicity, and need for little equipment ensured that it became very popular. The power of the British Empire meant that it became played in every corner of the world.

(3)

The international monetary system needs fundamental reform. It is not the cause of the recent imbalances and current instability in tbe global economy, but it certainly has been ineffective in addressing them. So a broad set of reforms is requirod, beginning with an immediate expansion of the current system.

(4)

In tbe early years of schooling, children are constantly encouraged to produce images, and to illustrate their written word. Teachers comment on these illustrations as much as they do on the written part of the text,though perhaps not quite in the same vein.

(5)

Conflict is not inherent in a nation's rise. The United States in the 20th century is an example of a state achieving eminence without conflict with the then-dominant countries. Nor was the often-cited German-British conflict inevitable. Thoughtless and provocative policies played a role in transforming European diplomacy into a zero-sum game.

最新推荐

    相关试卷

      微信扫码,立即支付

      微信扫描上方二维码

      ×
      平台更新说明
      更新版本:V.2 更新时间:2018年3月7日
      更新内容:
      1.修改若干Bug
      2.完善页面逻辑,提高做题体验度
      3.设立会员体系,为用户提供专属服务
      4.增加外部出卷功能,学校用户开通学校服务后即可拥有自己的试卷库和学生测试中心,可自主出题组卷,为本校考生组织考试