求学快递网
  1. 找试卷
  2. 找答案
  3. 专业标签
原创试题专区 开通学校服务赚现金

2014年10月全国英语翻译自考真题

  • 试卷类型:在线模考

    参考人数:190

    试卷总分:100.0分

    答题时间:150分钟

    上传时间:2017-04-23

试卷简介

本套试卷集合了考试编委会的理论成果。专家们为考生提供了题目的答案,并逐题进行了讲解和分析。每道题在给出答案的同时,也给出了详尽透彻的解析,帮助考生进行知识点的巩固和记忆,让考生知其然,也知其所以然,从而能够把知识灵活自如地运用到实际中去。

试卷预览

1.

This part consists of ten sentences, each followed by four different translation versions marked A, B, C and D. Choose the best version in terms of meaning and expressiveness and mark the corresponding letter on your Answer Sheet

(1)

This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.

A.这是北约的问题,关于此问题的任何评论都应该由北约做出,这才是合适的。

B.这是北约的问题,关于北约的任何评论都应该由北约做出,这才是合适的。

C.这是北约的问题,关于此问题的任何评论都应该合适地来自北约。

D.这是北约的问题,关于北约的任何评论都应该合适地来自北约。

(2)

The future of the world economy is of particular interest to us because we have such a huge stake in it.

A.我们格外关注世界经济的未来,因为这和我们的赌注休戚相关。

B.我们格外关注世界经济的未来,因为这和我们的利益休戚相关。

C.因为我们有股份,所以我们特别关心世界经济的未来。

D.因为我们有投资,所以我们特别关心世界经济的未来。

(3)

It cannot be emphasized too much that agriculture is the foundation of the national economy.

A.应该强调农业是国民经济的基础,但不应过分。

B.应该强调农业是国民经济的基础,但有点过分。

C.农业是国民经济的基础,这一点强调得还不够。

D.农业是国民经济的基础,这一点怎么强调也不过分。

(4)

Thomas Edison, who had failed again and again in his experiment, did not lose heart.

A.尽管实验一再失败,托马斯•爱迪生没有失去信心。

B.尽管托马斯•爱迪生没有失去信心,他的实验一再失败。

C.托马斯•爱迪生,他的实验一再失败,没有失去信心。

D.托马斯•爱迪生没有失去信心,他的实验一再失败。

(5)

The statement that oil originated in the sea is confirmed by a glance at the map showing the chief oilfields of the world.

A.石油是在海里形成的这种说法,只要看一下世界主要油田地图就可以证实它。

B.石油是在海里形成的这种说法,只要看一下世界主要油田分布图就可以证实它。

C.石油是在海里形成的,这种说法,只要看一下世界主要油田地图,就可以得到证实。

D.油是在海里形成的,这种说法,只要看一下世界主要油田分布图,就可以得到证实。

(6)

合营各方按注册资本比例分享利润并分担风险及亏损。

A.The parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.

B.The parties to the venture shall divide the profits, share the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.

C.The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.

D.The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.

(7)

我觉得这个精品店的衣服即使打六折也还是太贵。

A.I am afraid that the prices of the clothes in the boutique are still expensive even if there is a 40 percent discount.

B.I am afraid that the prices of the clothes in the boutique are still expensive even if there is a 60 percent discount.

C.I am afraid that the clothes in the boutique are still expensive even if there is a 40 percent discount.

D.I am afraid that the clothes in the boutique are still expensive even if there is a 60 percent discount.

(8)

申请工作时,有工作经验的优先录取。

A.When apply for a job, those who have work experience will be offered preference over who do not.

B.When apply for a job, those who have work experience will be offered preference over the ones who do not.

C.When applying for a job, those who have work experience will be offered preference over the ones who do not.

D.When applying for a job, those who have work experience will be offered preference over who do not.

(9)

海北岸有“五龙亭”,建于1602年,是封建皇帝钓鱼和看焰火的地方。

暂无

(10)

只有立足国内资源,实现粮食自给,才能解决中国粮食供需问题。

A.Only by relying on the domestic resources and self-sufficiency the problem of grain supply and demand in China can be solved.

B.Only by relying on the domestic resources and self-sufficiency can the problem of grain supply and demand in China be solved.

C.The problem of grain supply and demand in China only can be solved by relying on the domestic resources and self-sufficiency.

D.The problem of grain supply and demand only in China can be solved by relying on the domestic resources and self-sufficiency.

2.

This part consists of five incomplete statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes the statement and mark the corresponding letter on your Answer Sheet

(1)

“重神似不重形似”这一观点是傅雷在   重译本序言中提出的。

A.《老实人》

B.《人间喜剧》

C.《高老头》

D.《约翰.克里斯朵夫》

(2)

“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译”这一观点是由   提出的。

A.朱光潜

B.周煦良

C.郭沫若

D.王佐良

(3)

林纾不懂外语,但用文言文翻译欧美等国小说184部。下列作品中,非林纾所译

A.《穆勒名学》

B.《块肉余生述》

C.《巴黎茶花女遗事》

D.《鲁滨孙漂流记》

(4)

     is taken from Theodore Savory's The Art of Translation.

A.“That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.”

B.“...I did not believe it was my duty to count out words to the reader like coins, but rather to pay them out by weight as it were.”

C.“What men like you call accuracy in translation, learned men call pedantry...I have always aimed at translating sense, not words.”

D.“Translation, the surmounting of the obstacle, is made possible by an equivalence of thought which lies behind the different verbal expressions of a thought.”

(5)

原文:虽然浑身酸软,可是不干活不行

译文:Though I still ached all over, I had to work.

对于原文中的划线部分,译者在译文中采用的主要翻译技巧是

A.增词

B.反译

C.顺译

D.减词

3.

Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet.

(1)

drug store

(2)

gold rush

(3)

China policy

(4)

research institute

(5)

overseas investment

(6)

science fiction

(7)

win-win strategy

(8)

euro exchange rate

(9)

labour-intensive industries

(10)

online trading platform

4.

Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet.

(1)

个人所得税

(2)

落汤鸡

(3)

世博会

(4)

淡水资源

(5)

定期账户

(6)

冰雕

(7)

交通动脉

(8)

人口普查

(9)

基因工程

(10)

远程会议

5.

Correct or improve the translation of the following sentences. Write the revised versions on your Answer Sheet.

Example:

原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

译文:阿德莱德享有地中海型气候。

改译:阿德莱德属地中海型气候。

(1)

原文:Power tends to corrupt; absolute power corrupts absolutely.

译文:权力导致腐败,绝对权力导致绝对腐败。

(2)

原文:She saw a handsome man who was very attractive and greatly disturbed her.

译文:她看到一位英俊男子,颇具魅力,极大地干扰了她。

(3)

原文:The oil must be of the correct thickness; if it is too thin it will not give sufficient lubrication, and if it is too thick it will not reach all parts that must be lubricated.

译文:润滑油的浓度必须正确,如果它太稀它将起不到应有的润滑作用,如果它太稠它将流不到所有需要润滑的零件上去。

(4)

原文:Don’t cough more than you can help.

译文:想咳就咳,不必克制。

(5)

原文:But British exports range far beyond services, important as they are.

译文:但是英国的出口绝不限于服务业,而且很重要。

最新推荐

    相关试卷

      微信扫码,立即支付

      微信扫描上方二维码

      ×
      平台更新说明
      更新版本:V.2 更新时间:2018年3月7日
      更新内容:
      1.修改若干Bug
      2.完善页面逻辑,提高做题体验度
      3.设立会员体系,为用户提供专属服务
      4.增加外部出卷功能,学校用户开通学校服务后即可拥有自己的试卷库和学生测试中心,可自主出题组卷,为本校考生组织考试