求学快递网
  1. 找试卷
  2. 找答案
  3. 专业标签
原创试题专区 开通学校服务赚现金

2008年4月全国英语翻译自考真题

  • 试卷类型:在线模考

    参考人数:130

    试卷总分:100.0分

    答题时间:150分钟

    上传时间:2017-04-22

试卷简介

本套试卷集合了考试编委会的理论成果。专家们为考生提供了题目的答案,并逐题进行了讲解和分析。每道题在给出答案的同时,也给出了详尽透彻的解析,帮助考生进行知识点的巩固和记忆,让考生知其然,也知其所以然,从而能够把知识灵活自如地运用到实际中去。

试卷预览

1.

Directions:This part consists of ten sentences ,each followed by four different versions marked A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness and write the corresponding letter on the answer sheet.

(1)

At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much. 

A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。

B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。

C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。

D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。

(2)

In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words. 

A.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。

B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。

C.在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。

D.从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。

(3)

My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name. 

A.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。

B.老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。

C.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。

D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。

(4)

Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution.

A.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。

B.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。

C.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。

D.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。

(5)

Lincoln was a good speaker and student of political philosophy. 

A.林肯口才好,对政治哲学颇有研究。

B.林肯能言善辩,是政治哲学系的学生。

C.林肯口才好,是政治哲学系的学生。

D.林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究。

(6)

他们省吃俭用,为了给国家多积累资金。

A.They save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state.

B.They save food and reduce expenses to that to accumulate more funds for the state.

C.They live frugally to accumulate more funds for the state.

D.They live frugally so that to accumulate more funds for the state.

(7)

听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。

A.I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket.

B.I am deeply grieved to hear that your mother passed away.

C.I am deeply grieved at your mother’s dead.

D.I am deeply grieved at your mother’s dying.

(8)

我们恢复和采取这些贸易方式的原因是因为我们出口商品的目的就是为了国外客户的利益。

A.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.

B.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.

C.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.

D.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.

(9)

革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

ARevolution means the emancipation of productivity, and reform does so.

BRevolution means the emancipation of productivity, and so does reform.

CRevolution means the emancipation of productivity, too does reform.

DRevolution means the emancipation of productivity, reform does too.

(10)

我们的改革是从经济方面着手的,又首先是从农村开始的。

A.Our reform first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.

B.Our reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.

C.Our reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.

D.Our reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.

2.

Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,C and D. Choose the one that best completes each statement and write the corresponding letter on the answer sheet.

(1)

_______倾向于直译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。

A.摄摩腾    

B.释道安

C.鸠摩罗什

D.玄奘

(2)

《国外翻译界》在介绍西奥多·萨沃里的_______一书时,称之为“论翻译技巧的最好的著作”。

A.《论最优秀的翻译》     

B.《翻译的艺术》

C.《论翻译的原则》  

D.《翻译理论与实践》

(3)

According to George Steiner, the true road for the translator lies through_______.

A.metaphrase     

B.imitation

C.paraphrase

D.transliteration

(4)

傅雷是一位勤奋的翻译家,他研究法国文学,翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼·罗兰的_______。

A.《悲惨世界》  

B.《老实人》

C.《高老头》      

D.《约翰·克利斯朵夫》

(5)

原文:我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看。因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品。

译文:I must say that Yidi’s book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should be read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description.It is a very readable, healthy and inspiring book.

在改变句子结构方面,此句的译者采用的主要翻译技巧是_______。

A.拆句与断句    

B.断句

C.并句

D.断句和并句

3.

Directions:Put the following words and phrases into Chinese and write your answer on the answer sheet.

(1)

man of letters

(2)

Roman Catholic cathedral

(3)

maternal grandfather

(4)

mineral deposits

(5)

offshore oil exploration

(6)

arteries of communication

(7)

director-general

(8)

the Clean Air Act Amendment

(9)

Olympic mascot

(10)

global warming

4.

Directions:Put the following words and phrases into English and write your answer on the answer sheet.

(1)

外汇交易

(2)

手语

(3)

荒漠

(4)

海洋旅游业

(5)

水产品

(6)

调解或仲裁

(7)

上海合作组织

(8)

食品安全

(9)

中共十七大

(10)

志愿者

5.

Directions:Each of the following translated sentences is inadequate.Revise the given versions and write your versions on the answer sheet.

Example:

原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

译文:阿德莱德享有地中海型气候。

改译:阿德莱德属地中海型气候。

(1)

原文:Somehow our path took us toward the park.

译文:不知怎的,路把我们带向公园。

(2)

原文: After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead or alive.

译文:毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。

(3)

原文:One can’t think of Africa without thinking of Egypt, the cradle of an ancient civilization, nor of Egypt without the Nile.

译文:想到非洲,人们不可能不想到古代文明发祥地之一的埃及;而没有一个尼罗河的埃及,那也是不可想象的。

(4)

原文:He walked Susan to the corner and sent his greetings to John,and to Mary, their daughter.

译文:他送苏珊到街口拐弯处,请她向约翰、玛丽和他们的女儿问好。

(5)

原文:The year 1687 saw the publication of Newton’s great book The Mathematical Principles of Natural philosophy.

译文:一六八七年看到了牛顿的巨著《自然哲学的数学原理》的问世。

(6)

原文:Now countless homes are still illuminated with oil-burning lamps.

译文:许多家庭现在仍然被油灯照明。

最新推荐

    相关试卷

      微信扫码,立即支付

      微信扫描上方二维码

      ×
      平台更新说明
      更新版本:V.2 更新时间:2018年3月7日
      更新内容:
      1.修改若干Bug
      2.完善页面逻辑,提高做题体验度
      3.设立会员体系,为用户提供专属服务
      4.增加外部出卷功能,学校用户开通学校服务后即可拥有自己的试卷库和学生测试中心,可自主出题组卷,为本校考生组织考试