试卷简介
试卷预览
Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness.
A nation's greatest wealth is the industry of its people.
A.一个国家最大的财富就是民族工业。
B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。
C.一个民族最大的财富就是人民的工业。
D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。
Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil.
A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。
B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。
C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。
D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。
I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally.
A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。
B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。
C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。
D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。
His preoccupation with business left him little time for his family.
A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。
B.他对事业的全神贯注留给他的家庭的时间就很少。
C.他对事业全神贯注。他能与家人共度的时间就很少。
D.他全神贯注于事业,因而能与家人共度的时间就很少。
A jeep, full, sped past, drenching me in spray.
A.一辆吉普车载满了人,速度很快,溅了我一身水。
B.一辆载满了人、速度很快的吉普车溅了我一身水。
C.一辆载满了人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。
D.一辆吉普车溅了我一身水。它载满了人,疾驶而过。
惟有相互了解,国与国才能增进信任,加强合作。
A.Without mutual understanding, it is impossible for countries to build trust and promote cooperation with one another.
B.It is mutual understanding which makes it possible for countries to build trust and promote cooperation with one another.
C.Only mutual understanding can be one way for countries to build trust and promote cooperation with one another.
D.Mutual understanding is one way only for countries to build trust and promote cooperation with one another.
这20年间,世界发生了翻天覆地的变化。时而波澜壮阔,令人振奋;时而风雨如磐,惊心动魄。
A.Over the past 20 years, the world has changed greatly. It is sometimes sweeping and inspiring and it is sometimes stormy and disquieting.
B.Over the past 20 years, the world has witnessed great changes which are sweeping and inspiring at times and stormy and disquieting at others.
C.Over the last 20 years, the world has changed greatly, sometimes sweepingly and inspiringly and sometimes stormily and disquietingly.
D.Over the last 20 years, the world has witnessed great changes, at times sweepingly and inspiringly and at others stormily and disquietingly.
对发展中国家而言,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路。
A.For developing nations, first of all, they will throw off poverty. To throw it off, they have to find a way to develop fairly rapidlly.
B.To developing nations, first of all, they will throw off poverty. To throw it off, a way has to be found to develop fairly rapidly.
C.For developing nations, the first thing is to throw off poverty. To do that, they have to find a way to develop fairly rapidly.
D.To developing nations, the first thing is to throw off poverty. To do that, a way has to be found to develop fairly rapidly.
他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒。
A. He slept like a log and was not even awoken by the thunder.
B. He slept like a log and was not even awakened up by the thunder.
C. He slept like a log and was even not awoken up by the thunder.
D. He slept like a log and was even not awakened by the thunder.
这支歌唱遍了神州大地,唱过了50年悠悠岁月,余音袅袅,一曲难忘。
A.This song has been singing all overChinafor 50 long years. The melody still lingers in the air.
B.This song has been sung all overChinafor 50 long years. The melody still lingers in the air.
C.This song has been singing all overChinafor 50 long years, the voice of which cannot yet be forgotten.
D.This song has been sung all overChinafor 50 long years, the voice of which cannot yet be forgotten.
Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes the statement.
针对鲁迅提出的“宁信而不顺"的主张,瞿秋白提出______。
A.“宁顺而不信”
B.“信"和“顺"不应对立起来
C.要容忍“多少的不顺’’
D.要保存原作的丰姿
王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是______。
A.两种语言
B.两种文体
C.两大片文化
D.两套语法体系
______于1 790年提出了著名的翻译三原则。
A.泰特勒
B.费道罗夫
C.哲罗姆
D.西塞罗
傅雷认为翻译重在______。
A.理论
B.实践
C.创新
D.观察
代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,______。
A.英语代词用得多,汉语代词用得少
B.英语代词用得多,汉语代词也用得多
C.汉语代词用得多,英语代词用得少
D.汉语代词用得少,英语代词也用得少
Directions: Translate the following words and phrases into Chinese.
appreciation dinner
birth defect
applied entomology
member state
maternity hospital
over-the-counter medicine
green belt
inland waters
room temperature
debt chain
Directions: Translate the following words and phrases into English.
中低纬度
双向贸易
噪音污染
版权保护
客串演出
福利基金
社会保障
国际竞争力
候机室
防火墙
Directions: Correct or improve the translation of the following sentences.
Example:
原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.
改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
原文:大凡远方对我们都具有诱惑力,不是由于它的传说,就是由于它的美景。
译文:A faraway land always poses as a temptation that lures not with its legends but with its beautiful scenes.
原文:钻石湖风景秀丽,是这个城市的几大景点之一。
译文: The Diamond Lake, noting for its beautiful scenery, is one of the major scenic spots of the city.
原文:他说:“我不是文学家,不属于任何派别,所以我不受限制。"
译文: He said, "I am not a 'man of letters', either do I belong to any particular school. Thus I am not restricted in any way."
原文:微笑永远是微笑者个人的“专利",它不能租,又不能买。
译文: Smile is always a "patent" of its owner, it can neither be rented nor bought.
原文:中国海域有丰富的海水资源和海洋可再生能源。
译文:China's sea territory abounds in seawater resources and regenerable marine energy resources.
最新推荐
相关试卷